tradução primeira tradução
e. e. cummings Pela primeira vez traduzi alguma coisa de alguém.
i like my body when it is with your
body. It is so quite a new thing.
Muscles better and nerves more.
i like your body. i like what it does,
i like its hows. i like to feel the spine
of your body and its bones, and the trembling
-firm-smoothness and which i will
again and again and again
kiss, i like kissing this and that of you,
i like, slowly stroking the, shocking fuzz
of your electric fur, and what-is-it comes
over parting flesh . . . . And eyes big love-crumbs,
and possibly i like the thrill
of under me you quite so new
(e. e. cummings)
-Minha livre tradução:
eu gosto meu corpo quando está com seu
corpo. É tão como uma coisa nova.
Muscula melhor, nerveia mais.
eu gosto do seu corpo. eu gosto do que ele faz,
eu gosto dos seus jeitos. eu gosto de sentir o dorso
do seu corpo e seus ossos, e a instável
-fixa-maciez e a qual eu vou
de novo e de novo e de novo
beijar, eu gosto de beijar seu isso e aquilo,
eu gosto, lentamente afago a, chocante penugem
de sua elétrica derme, e o o-que-é-isso sur-
ge da carne partida.... E grandes fatias-d'amor,
e possivelmente eu gosto do febril
de debaixo de mim você assim tão juvenil
[E quero opiniões, obrigado.]
i like my body when it is with your
body. It is so quite a new thing.
Muscles better and nerves more.
i like your body. i like what it does,
i like its hows. i like to feel the spine
of your body and its bones, and the trembling
-firm-smoothness and which i will
again and again and again
kiss, i like kissing this and that of you,
i like, slowly stroking the, shocking fuzz
of your electric fur, and what-is-it comes
over parting flesh . . . . And eyes big love-crumbs,
and possibly i like the thrill
of under me you quite so new
(e. e. cummings)
-Minha livre tradução:
eu gosto meu corpo quando está com seu
corpo. É tão como uma coisa nova.
Muscula melhor, nerveia mais.
eu gosto do seu corpo. eu gosto do que ele faz,
eu gosto dos seus jeitos. eu gosto de sentir o dorso
do seu corpo e seus ossos, e a instável
-fixa-maciez e a qual eu vou
de novo e de novo e de novo
beijar, eu gosto de beijar seu isso e aquilo,
eu gosto, lentamente afago a, chocante penugem
de sua elétrica derme, e o o-que-é-isso sur-
ge da carne partida.... E grandes fatias-d'amor,
e possivelmente eu gosto do febril
de debaixo de mim você assim tão juvenil
[E quero opiniões, obrigado.]
Marcadores: eu, literatura, pensamentos dispersos
2 Comments:
muito lindo, bela tradução.
flawless.
tradução fidelíssima ao sentido do que é dito.
Postar um comentário
<< Home